這首歌有兩個遺憾,部分字發音不準確(尖團不分最明顯了),還有一個有些詞受到普通話版本的影響,直接按普通話翻譯了。比如這首歌裏面就有好幾個這樣的情況的。
這樣:蘇州話説“唉浪”,蘇州話中沒有"這樣“的表達的。
説不上為什麽
我變得很主動
若愛上一個人
什麽都會値得去做
我想大聲宣布
對你依依不捨
連隔壁鄰居都猜到
我現在的感受
河邊的風
在吹着頭發飄動
牽着你的手
一陣莫名感動
我想帶你
回我的外婆家
一起看着日落
一直到我們都睡着
我想就這樣牽着你的手不放開
愛能不能够永遠單純沒有悲哀
我想帶你騎單車
我想和你看棒球
想這樣沒擔憂
唱着歌一直走
我想就這樣牽着你的手不放開
愛可不可以簡簡單單沒有傷害
你靠着我的肩膀
你在我胸口睡着
像這樣的生活
我愛你你愛我
想簡!簡!單!單!愛...
想簡!簡!單!單!愛...
'吳語 > 其他' 카테고리의 다른 글
| 數字的説法 (0) | 2008/05/12 |
|---|---|
| [轉帖] 蘇州話的老派和新派 (0) | 2008/05/05 |
| 蘇州喵喵_愛説冷笑話蝸牛 (0) | 2008/04/20 |
| 伲是文明格蘇州人 (1) | 2008/03/24 |
| 蘇州版《簡單愛》 (0) | 2008/02/28 |
| 蘇州喵喵_大長今 (0) | 2008/02/05 |



